Berbagi Pengalaman Cara Memperbaiki Subtitle Film

Tiada hari tanpa bekerja. Kita hidup untuk makan atau kita makan untuk (bisa) hidup ??

Apapun itu, normalnya orang akan bekerja untuk memenuhi kebutuhan “hidup” tersebut.

Bagaimana bila kita hidup tapi tidak seperti hidup ?!

Bagi saya menulis seperti ini bagai vitamin dalam kehidupan yang seakan tiada habisnya dijalani. Ditengah kesibukan hari ini, saya masih akan berbagi pengalaman yang tidak penting ini.

Sudah beberapa kali saya menulis tentang editing subtitle dan cara menyesuaikannya. Baik dengan Kotsub, Aegisub, Subtitle Edit, bahkan editing sederhana dengan menggunakan Player Movie yang ada seperti KMP, VLC, MPC.

Kali ini pun masih akan berhubungan dengan semua itu. Katakan lah saya kurang kerjaan, it’s oke. 🙂

Awal permasalahannya begini teman-teman.

Saya mendownload sebuah film lama, katakanlah film 25 tahun yang lalu atau bahkan mungkin yang lebih lama lagi. Saya sudah mencari subtitle film tersebut di :

https://subscene.com, www.opensubtitles.org, www.subtitle.co, www.yifysubtitles.com, www.sub-titles.net, www.subtitleseeker.com, www.moviesubtitles.org. 

Sebutkan yang ada semua di daftar pencarian dan tetap tidak ditemukan. Bagaimana ?!

Untungnya / apes nya walau ditemukan saya mendapatkan subtitle dengan bahasa inggris + timing yang SANGAT tidak pas. Hanya satu-satunya !!!

Saya pribadi kebetulan bisa mengerti bahasa Inggris. Tapi bagaimana dengan TIMING subtitle ?!

Bila kita sesuaikan saat menonton film, beberapa kata kemudian subtitle kembali menjadi tidak PAS. Oh My God. Apakah harus menikmati film dengan cara begini ? Atau lupakan saja film tersebut ? Tidak bagi saya 🙂

Daripada saya harus membuat subtitle dari NOL, bagaimana bila saya PERBAIKI subtitle satu-satunya ini.

Untuk memperbaiki subtitle, saya mempunyai beberapa aplikasi yang kebetulan saya sudah memilikinya di PC. Pilihan jatuh pada Subtitle Edit. Saya lebih familiar / fasih menggunakan aplikasi satu ini.

Masih tertarik membaca pengalaman saya ini ? Silahkan lanjut baca dan tutup saja bagi yang sudah bosan 🙂

NB : Saya menggunakan KM Player untuk tutorial ini.

Subtitle Edit

Jalankan dan pahami dulu menu dan fitur yang ada, sudah saya berikan penjelasan sesederhana mungkin di gambar

subtitle-edit-1-0

subtitle-edit-1-1

subtitle-edit-1-2

Dengan paham fitur yang sudah ada di atas sebenarnya hanya lah permulaan. Untuk menyesuaikan kalimatnya subtitle dengan film satu-persatu membutuhkan perjuangan dan ketelitian 🙂

Selain itu kita harus memutar filmnya dan mem=pause nya saat akan kalimat diucapkan, sesuaikan berapa detik kalimat yang terlambat dan SAVE, dan kembali menyesuaikan kalimat berikutnya satu-persatu sampai akhir film. Saya bilang masih untung memperbaiki subtitle terlambat daripada harus membuatnya dari NOL. Atau masih lebih mudah bila kita sudah mendapatkan subtitle dengan timing yang PAS, walau dengan bahasa yang berbeda.

subtitle-edit-1-3

Bisa kalian bayangkan berapa lama perjuangan seseorang untuk membuatnya ? Untuk kemudian dapat kita nikmati GRATIS. Tinggal download dan selesai. Karena itu hargai lah para pembuat subtitle dengan tidak menjiplak karya mereka. Cantumkan kredit bagi mereka bila kalian ingin mengedit, memperbaiki kata yang kurang sesuai.

Mungkin ada yang bertanya, apakah membuat subtitle harus dengan cara manual seperti ini ? Menurut saya, IYA. Saya belum menemukan sebuah aplikasi yang bisa membaca timing film lalu kemudian kita tinggal mengisi kalimat per kalimatnya saja.

Karena di dunia karya seni subtitle ini, TIMING adalah nomer 1 yang terpenting, baru kemudian kalimat / bahasa yang sesuai.

Yang sudah meluangkan waktu membaca tulisan saya yang membosankan, terima kasih. Lain waktu saya akan kembali menambah / memperbaiki nya.

31 Oktober 2016

Cara Menggabungkan Subtitle Yang Terpisah

Jalankan Subtitle Edit –> Tool

subtitle-edit-join-file

Di bagian Tool terdapat fitur untuk menggabungkan atau memisah file SRT menjadi 2 bagian atau sebaliknya.

  • No 2 untuk menggabungkan subtitle
  • No 3 untuk memisah subtitle jadi 2 bagian

subtitle-edit-join-file-1-1

Tinggal eksekusi dengan tombol Join.

subtitle-edit-join-file-1-2

Subtitle sudah menjadi satu bagian dan tinggal menyimpannya, ubah nama sesuai yang diinginkan.

Cara Memisah Subtitle

subtitle-edit-split-1-0

Tentukan di menit ke berapa kita ingin membagi subtitle tersebut. Misalnya menjadi 2 bagian, dan durasi film tidak sampai 2 jam, baiknya kita ubah menjadi 59 menit per 1 bagian.

Bila di rasa masih kurang yakin, bisa memilih Advanced.

subtitle-edit-split-1-1

Di fitur ini bahkan kita bisa membagi file menjadi beberapa bagian tanpa perlu mengatur menitnya secara manual. Cukup ubah “Number Of Equal Part” dan kemudian eksekusi.

Cara Menambah Line / Kalimat

subtitle-edit-insert

subtitle-edit-insert-1

Note :

  • Ada kemungkinan kalian akan membutuhkan codec tambahan saat menggunakan aplikasi ini. Bisa kalian download di link ini –> http://www.free-codecs.com/vobsub_download.htm
  • Bila menggunakan Subtitle Edit versi portable, kemungkinan juga tidak bisa menjalankan video, jadi gunakan versi PC nya.

Semoga berguna.

Satu tanggapan untuk “Berbagi Pengalaman Cara Memperbaiki Subtitle Film

Tinggalkan komentar

Situs ini menggunakan Akismet untuk mengurangi spam. Pelajari bagaimana data komentar Anda diproses.